Retour à l'Accueil

Ecrivez-moi Awards Liens Livre d'Or
Quartiers
Monuments et
Edifices

Divers et Insolites
Palaces et Hôtels
Fêtes et Coutumes
Artères et Jardins
 
Les Chansons traditionnelles
(vous obtiendrez un agrandissement d'une photo en cliquant dessus)

Voici, quelques proverbes et les paroles de quelques chansons
(avec la traduction pour certaines)...
Bouquetière et marché aux fleurs Quelques proverbes

Nissa la Bella
Adieu paure Carneval
Calant da Villafranca
Lun, fun....
Lou festin dei Verna
Lou gibous
Lou pichin ome
Lou tint dou moulin
Lou roussignou que vola
Lou pous
Parpaioun maride-ti

Quelques proverbes

Qu noun a souin de la sieu maioun,
noun es un ome de rasoun.
Celui qui ne prend pas soin de sa
maison, n'est pas un homme de raison.

Defouora, bella la castagna !
Dedintre, la magagna !

Dehors, la belle châtaigne !
Dedans, elle est gatée !

Sac vuei noun pou esta drech.
Aiga e pan, vida de can.
Lou fam es lou bouon dei couhinie.

Manja, Matieu, que manges dou tieu !

Enfant pichoui, pichoui chacrin ;
enfant gran, gran chacrin.

Enfant petit, petit chagrin ;
enfant grand, grand chagrin.

Tres filha e un maire,
quatre diau per un paire.

Trois filles et une mère,
quatre diables pour un père.

Touplen de parent, touplen de tourment !

Beaucoup de parents, beaucoup de tourments !

Qu noun ounoura paire e maire,
bouona fin noun pou faire.

Qui n'honore pas père et mère,
ne peut faire une bonne fin.

La bouona maire fa la bouona familha.

La bonne mère fait la bonne famille.

Sabatie, fai lou tieu mestie.

Sabatier, fait ton métier.

Lou plus pichin mestie nourisse soun mestre.
Le plus petit métier nourrit son maître.
Début de la page
Nissa la Bella
(Paroles et Musique : Mencica Rondelly)

O la miéu Bella Nissa
Regina de li flou,
Li tiéu vieji taulissa,
Ieu canterai toujou.

Canterai li mountagna,
Lu tiéu tant ric décor,
Li tiéu verti campagna,
Lou tiéu gran soulèou d’or.

Oh ma Belle Nice
Reine des fleurs
Tes vieux toits
Je les chanterais toujours

Je chanterais les montagnes
Tes riches décors
Tes vertes campagnes
Ton grand soleil d’or

Refrain
Toujou iéu canterai
Souta li tiéu tounella
La tiéu mar d’azur
Lou tiéu ciel pur
E toujou criderai
En la miéu ritournella
Viva, viva Nissa la Bella 

Refrain
Toujours moi je chanterais
Sous tes tonnelles
Ta mer d’azur
Ton ciel pur
Et toujours je crierais
Dans ma ritournelle
Vive, vive Nice la Belle 

Canti la Capelina,
La rosa, lou lilà
Lou pouort e la Marina,
Paion, Mascounina 

Je chante la capeline,
La rose, le lilas,
Le port et la marine,
Paillon, Mascouninat 

Canti la soufleta
Doun naisson li cansoun,
Lou fus la coulougnetta,
La miéu bella Nanoun

Je chante la mansarde
D’où naissent les chansons,
Le fuseau, la petite quenouille,
Ma belle Nanoun

Canti li nouostri gloria
L’antic e bèu calèn,
Dou Goungioun li vitoria,
L’oudou dou tiéu printem 

Je chante nos gloires,
L’antique et belle lampe à huile,
Du Donjon la victoire,
L’odeur de ton printemps 

Canti lou viei Sincaire,
E lou tiéu blanc drapèu,
Pi lou brès de ma maire
Dou moun lou plu bèu 

Je chante le vieux Sincaire,
Et ton drapeau blanc,
Le berceau de ma mère,
Du monde le plus beau 
Début de la page
Adieu paure Carneval
(traditionnel)

Adieu pauré adieu pauré
adieu pauré Carneval
e tu t'en vas e iéu m'en veni
a si reveiré l'an que vèn.
Adieu pauvre adieu pauvre
adieu pauvre Carnaval
et toi tu t'en vas et moi je m'en viens
à se revoir l'an qui vient.

Carneval lou bouon toni
si laissa tratà de gus
la counouisse l'antifona
escouta ben e pi fa bus.

Carnaval le bon embécile
se laisse traiter de naïf
---
écoute bien et ne fait rien.

E toui lu jour la sieu frema
noun fa rèn que de rougnà
lou siéu noum es "la Carema"
e lou sièu mourre es raguignat.

et tous les jours sa femme
ne fait rien rouspéter
son nom est la "Carème"
et son visage est renfrogné.
Début de la page
Calant de Villafranca
(traditionnel)

Refrain
Tra la la ! Tra la la !
li gandaula si maridon,
Tra la la ! Tra la la !
li gandaula si soun maridàt

Refrain
Tralala, lalala,
les dévergondées se marient,
Tralala, lalala,
les dévergondées sont mariées.

Ritournella
Vai qué l'amour ti passéra
fai la vireta fai la vireta
vai qué l'amour ti passéra
fai la vireta fai la vira.

Ritournelle
Va, que l’amour te passera,
fais la pirouette, fais la pirouette,
va, que l’amour te passera,
fais la pirouette, fais le détour.

Calant de Villafranca,
souta d’un caroubié
fahion la contradansa
emb’un serjant fourrié.

En descendant de Villefranche,
sous un caroubier,
elles faisaient la contredanse
avec un sergent fourrier.

S’es maridat un rangou
emb’ qu'es sensa dent
sa maire n’es coutenta
soun paire n’en sau rèn.

Un boiteux s’est marié
Avec une édentée
sa mère est contente,
son père n’en sait rien.

La filha n’es proumessa
li an dounnat l'anèu
na plus de coutentessa
que fin à San Miquèu.

La fille est promise
ils lui ont donné l’anneau
elle en a plus de satisfaction
que jusqu’à la Saint-Michel.
Début de la page
Lun, fun....
(traditionnel)

Doun v'en anas fiheta
doun v'en anas se plou ? (bis)


Aneren à la chapa dilun
per vendre grabin, nebla e fun
lun, fun, là, là, là, là, là....


Alesti carsalada dimars
per faire toui lu trule m'au lart
lun, fun, mars, lard, là, là, là, là, là....


Aneren à la casse dimecre
cantà lou Te Deum d'una lebre
lun, fun, mars, lard, mecre, lebre,
là, là, là, là, là....


Seren toui à la fiera dijou
paigran menarà vendre lou bou
lun, fun, mars, lard, mecre, lebre,
joù, boù, là, là, là, là, là....


Faren cremà lu feuse divendre
per faire la bugada m'ai cendre
lun, fun, mars, lard, mecre, lebre,
joù, boù, vendre, cendre, là, là, là....


Per vous pouorge la frucha dissata
si croumperen la pu bella jata.
lun, fun, mars, lard, mecre, lebre,
joù, boù, vendre, cendre, sata, jata, là....

Début de la page
Lou festin dei Verna
(Paroles : François GUISOL)

Refain
Belli partida de Santa Margarida
su l'er dai tendre passeroun
faguèn retenti de cansoun
faguèn, faguèn retenti de cansoun
es lou Festin dei Verna
que tant ben n'en gouverna
que tant que tant que tant ben n'en
gouverna.
Refrain
Belles parties de Sainte-Marguerite
sur l’air des tendres passereaux
faisons retentir des chansons,
faisons, faisons retentir des chansons
c’est la fête champêtre des aulnes
qui si bien nous gouverne,
qui si, qui si, qui si bien nous
gouverne.

Lou Mès de Mai es arribat
lou plus bèu es ahura
anèn cuhi li flou dou prat
et la frucha madura.

Le mois de mai est arrivé
le plus beau c’est maintenant
allons cueillir les fleurs du pré
et les fruits mûrs.

Cad'an per aquesta sesoun
paire, enfan, maire, fiha
venès au Var su lou gazoun
de famiha en famiha

Chaque année en cette saison
père, enfant, mère et fille
venez au Var sur le gazon
de famille en famille.

N'oublidès pas lou sausissoun
lou jamboun, la toumeta;
avèn a doui pas dal bouissoun
li plus tendri favetta

N’oubliez pas le saucisson
le jambon, la tommette;
nous avons à deux pas des buissons
les plus tendres févettes.

En arriban soubre lou luec
dei fecoundi limito
si preparèn à faire fuec
et buhi la marmita.

En arrivant sur les lieux
aux fécondes limites
nous nous préparons à faire du feu
et bouillir la marmite.

Un courre cercà de tronc
assende la basana
et nautre faguèn su lou jounc
audi fi nouostri ourgona

L’un court chercher du bois
allume l’amadou
et nous-autres nous faisons sur le jonc
entendre nos belles voix.

A l'oumbra d'un fueiage estrech
et verdegianti tenda
faguèn d'assetat e de drech
la plus sana merenda.

À l’ombre d’un feuillage étroit
et d’une verdoyante tenture
nous faisons assis ou debout
le plus sain casse-croûte.

Se fauta de vin vous vèn souan
reveia-vous jouinessa
li Dama e Payan n'en de bouon
per croisse l'allegressa !

Si, faute de vin, vous vient le sommeil
réveillez-vous jeunesse
les dames et paysans en ont du bon
pour faire croître l’allégresse !

Après un bouon repast frugal
agradable e campestre
contèn, virèn, sembla lou bal
d'un Paradis terrestre.

Après un bon repas frugal
agréable et champêtre
chantons, tournons, on dirait le bal
d’un paradis terrestre.
Début de la page
Lou gibous
(traditionnel)

Madeloun sus lou cantoun
que si bressoulava
 

Un gibous, marrit gibous
que la regarjava
 

"O gibous, paure gibous
qu'as qui mi regarjes"
 

Madaloun piha'n couteu
li coupa la giba
 

Lou gibou s'en va cridant
"Ai, ai ai la giba"
 

Lou gibous fa que ploura
di que vau la giba
 

"O pégoun, brave pegoun,
doun'un pau de pega,
per coula la giba d'aqui"
 

Lou gibous s'en va countent
d'ave mai la giba.
 

Fiha n'agut tres enfant
an toui tre la giba.
 
Début de la page
Lou pichin ome
(traditionnel)

Refrain
Ai un ome qu'es pichin,
pouodi bèn dire, pouodi bèn dire,
ai un ome qu'es pichin,
pouodi ben dire qu'es malin !

Refrain
J'ai un homme qui est petit,
je peux le dire, je peux le dire,
j'ai un homme qui est petit,
je peux le dire qu'il est malin

D'un pan e meich d'escarlata,
li fan lou mantou, la capa,
n'en soubr'enca un chicouloun,
per li faire lou capuchon.

D'un pan d'écarlate,
on lui fait le manteau, la cape,
il en reste suffisamment
pour lui faire le capuchon.

D'una testa de sardina
eu si soupa, pi si dina,
n'en soubr'enca un chicouloun,
per si faire lou merendou.

D'une tête de sardine,
il soupe puis il dîne,
il en reste assez
pour se faire le goûter.

Coura s'en va a la cassa,
va da cavau sus'na limassa,
coura s'en va au festin,
va da cavau sus d'un lapin.

Quand il va à la chasse,
il chevauche une limasse,
quand il va au festin
il chevauche un lapin.

Lou lapin si met’ a courre.
lou pichoun pica dòu mourre.
lou lapin a tròu courrut,
lou pichin ome s’es perdu.

Le lapin se met à courir.
Le petit pique de la tête.
Le lapin a trop couru,
le petit homme s’est perdu

Ana dire à la vesina
qu’estrème bèn li sièu galinna
que Iou mièu ome es sourtit
que noun pitoun pèr aqui.

Allez dire à la voisine
qu’elle enferme ses poules
que mon homme est sorti
qu’elles ne le picorent pas par ici.

M‘un’ agulha despouchada
eu si fa sabre e spada
e n’en resta encara proun
per si faire un couteloun.

Avec une aiguille émoussée
il se fait sabre et épée
et il en reste encore assez
pour se faire un coutelet.

M’una greia d’avelana
eu si fa una cabana
e n’en resta encara proun
per faire lou fugairoun.

Avec une coque de noisette
il se fait une cabane.
et il en reste encore assez
pour se faire l’âtre.

Emb’un pan de tela gria
eu si fà douze camia
e n’en resta encara proun
per si faire un pantaloun.

Avec un pan de toile grise
il se fait douze chemises
et il en reste encore assez
Pour se faire un pantalon.
Début de la page
Lou tint dou moulin
(traditionnel)

Doun v'en anas filheta
que sies tant de matin ? (bis)

Titoun la deri-tintena
Titoun la deri-tinten

Ieu m'en vau fa farina
au vouostre beu moulin

O ! la poulida gran
que fa vouostre jardin !

Dounas-mi que v'adjudi
lou temp de camina

Intres aqui fiheta
li va vou moulina

Lou temp que si moulina
m'asseti se vous plas ?

La bella es endurmi
au tin-tin dou moulin

Reveilhas-vous filheta
que vouostre sac es plein !

O ! la doussa farina
que fa vouostre moulin !

Li vau dire a ma maire
que vengue mouorre aqui

N'auquesse qu'una grana
la vendra mouorre aqui.
Début de la page
Lou roussignou que vola
(traditionnel)

Doun v'n anas, fiheta,
lou roussignou que vola,
m'au cavagnou au bras,
lou roussignou que
lou roussignou que volera....
 

Moussu pouorti d'orange
prenev'en se vous plas.
 

S'enpren mieja douzena
sensa lu li paga.
 

La fiheta qu'es sageta,
si va metre ploura.
 

Ques n'aves, o fiheta,
ques noun fes que ploura.
 

N'en plouri meis ourange
que noun m'aves paga.
 

Dounas-lu a vouostre paire
que lu vous guardara.
 

Moun paire es capitani
paguera lu sourda.
 

Douonas-lu a vostre faire
que lu vous gardara.
 

Dounas-lu a vouostre maire
que lu vous gardara.
 

Ma maire n'a de fiha
li pourria douta.
 
Début de la page
Lou pous
(traditionnel)

Un coù, un jouve e beu galant,
dapé d'un pous si promenava
venia de culhi de flour,
per li pourtà au sieu amour.
Une fois, un jeune et beau galant,
près d’un puits se promenait
il venait de cueuillir des fleurs
pour les porter à son amour.

Tout a l'entour d'aquestou pous
li era une peira levaissa
lou pen li venguet à sparrà ;
dintre lou pous s'anet gità.

Tout autour de ce puit
il y avait une pierre branlante
le pied lui vint à glisser ;
dans le puits il s’est jeté.

Courra siquet en de davau,
cridava "Dieu Miséricordia !"
"Camarada vau a la mouort,
n'atrovi d'aiga fin au couol".

Quand il fut en bas
il criait : "Dieu, miséricorde,
camarades je vais à la mort,
me trouve avec de l’eau jusqu’au cou."

Aquelu qu'eron desamount
sabion plus cen que si faire
li giteron lou sieu mantteu,
"cambarada chape-ti leu !".

Ceux qui étaient en haut
ne savaient plus quoi faire
ils lui jetèrent son manteau
"camarade, attrape-le toi vite"

Coura si trouvet desamount,
auquet un frei que tremoulava
"menas-mi leu au mieu oustau ;
aqui m'escauferai un peu"

Quand il se trouva en haut,
il eut froid à en trembler
"emmenez-moi vite à la maison
là je me réchaufferai un peu"

Lou jour d'apres lou beu galant
diguet ensinda a la sieu bella
"Tenes mignouna aqueli flou,
per vous sieu gitas'n lou pous".

Le lendemain, le beau galant
dit ainsi à sa belle :
"Tenez mignone, ces fleurs,
pour vous je me suis jeté dans le puits".

"En lou pous non serias toumbat,
li anessias embé la luna
la luna auria fa esclacitat,
en lou pous noun serias toumbat".

Dans le puits vous ne seriez pas tombé,
si vous y étiez allé avec la lune
la lune aurait fait de la clarté,
dans le puit vous ne seriez pas tombé".

Ahura farai vot a Dieu,
de noun aimà autant li filha
mi cau quità de calignà,
que sieu sujet a li toumbà.

Maintenant je ferai vœu à Dieu,
de ne pas aimer autant les filles
il me faut arrêter de courtiser,
car je suis sujet à tomber".
Début de la page
Parpaioun maride-ti
(traditionnel)

Refrain
Parpaioun, maride-ti !
parpaioun, moun bel amic.
Refrain :
Papillon, marie-toi !
papillon, mon bel ami.

Couma mi mariderai,
que de frema iéu noun ai ?
li a respoundut la touòra :
iéu serai la tiéu signora.
maride-ti, o parpaioun,
que de frema n’auras proun.

Comment me marierai-je,
que de femme je n’ai pas ?
la chenille lui a répondu :
moi je serai ta dame.
marie-toi, ô papillon,
que de femme tu auras suffisamment.

Couma mi mariderai,
que de maioun iéu noun ai ?
li respoundet la limassa :
ti presterai ma carcassa.
maride-ti, o parpaioun,
que de maioun n’auras proun.

Comment me marierai-je,
que de maison je n’ai pas ?
la limace lui répondit :
je te prêterai ma carcasse.
marie-toi, ô papillon,
que de maison tu auras suffisamment.

Couma mi mariderai,
que de paiassa iéu noun ai ?
li a respoundut la niera :
siéu mestressa paiassièra.
maride-ti, o parpaioun,
que de paiassa n’auras proun.

Comment me marierai-je,
que de paillasse je n’ai pas ?
la puce lui a répondu :
je suis maîtresse matelassière.
marie-toi, ô papillon,
que de paillasse tu auras suffisamment.

Couma mi mariderai,
que de crota iéu noun ai ?
respoundet la babarota :
siéu regina de la crota.
maride-ti, o parpaioun,
que de crota n’auras proun.

Comment me marierai-je,
que de cave je n’ai pas ?
la blatte lui répondit :
je suis la reine de la cave.
marie-toi, ô papillon,
que de cave tu auras suffisamment.

Couma mi mariderai,
que de pan jamai n’aurai ?
li respoundet la fourmiga :
siéu mestressa de l’espiga.
maride-ti, o parpaioun,
que de pan n’auras proun.

Comment me marierai-je,
que de pain jamais je n’aurai ?
la fourmi lui répondit :
je suis maîtresse de l’épi.
marie-toi, ô papillon,
que de pain tu auras suffisamment.

Couma mi mariderai,
que de lume iéu noun ai ?
li respoundet la luerna :
dau miéu cùu farai lanterna.
maride-ti, o parpaioun,
que de lume n’auras proun.

Comment me marierai-je,
que de lumière je n’ai pas ?
la luciole lui répondit :
de mon cul je ferai une lanterne.
marie-toi, ô papillon,
que de lumière tu auras suffisamment.

Couma mi mariderai,
que de lançòu iéu noun ai ?
li a respoundut l’aragna :
siéu mestressa de l’escagna.
maride-ti, o parpaioun,
que de lançòu n’auras proun.

Comment me marierai-je,
que de drap je n’ai pas ?
l’araignée lui a répondu :
je suis maîtresse de l’écheveau.
marie-toi, ô papillon,
que de drap tu auras suffisamment.

Couma mi mariderai,
que de taula iéu noun ai ?
li respouonde la tartuga :
ti presti la miéu estuga.
maride-ti, o parpaioun,
que de taula n’auras proun.

Comment me marierai-je,
que de table je n’ai pas ?
la tortue lui répond :
je te prête ma carapace.
marie-toi, ô papillon,
que de table tu auras suffisamment.

Couma mi mariderai,
que de vin mancou noun ai ?
respoundet lou moussilhoun :
siéu lou mestre dou "canoun".
maride-ti, o parpaioun,
que de vin n’auras proun.

Comment me marierai-je,
que de vin moins je n’ai ?
le moucheron lui répond :
je suis le maître du "canon".
marie-toi, ô papillon,
que de vin tu auras suffisamment.

Couma mi mariderai,
que de pitansa iéu noun ai ?
li respouonde lou gros gari :
siéu lou mestre de l’armari.
maride-ti, o parpaioun,
que de pitansa n’auras proun.

Comment me marierai-je,
que de pitance je n’ai pas ?
le gros rat lui répond :
je suis le maître de l’armoire.
marie-toi, ô papillon,
que de pitance tu auras suffisamment.
Couma mi mariderai,
que de musica iéu noun ai ?
dou miéu cùu farai timbala,
li respouonde la cigala.
maride-ti, o parpaioun,
que de musica n’auras proun.

Comment me marierai-je,
que de musique je n’ai pas ?
de mon cul je ferai timbale,
lui répond la cigale.
marie-toi, ô papillon,
que de musique tu auras suffisamment.

Couma mi mariderai,
que de chambra iéu noun ai ?
li respouonde la rateta :
presterai la miéu chambreta.
maride-ti, o parpaioun,
que de chambra n’auras proun.

Comment me marierai-je,
que de chambre je n’ai pas ?
lui répond la souris :
je prêterai ma chambrette.
marie-toi, ô papillon,
que de chambre tu auras suffisamment.
Début de la page

Sources :- Cahier (personnel) de niçois, Collège Risso
années 1986-88
- "Anthologie de la chanson du Conté de Nice"
Serre Editeur 2001

Copyright © 2000-2020 Tous droits réservés. .
Reproduction totale ou partielle interdite sur quelque support que ce soit sans l'accord de l'auteur.