Quelques proverbes
|
Qu noun a souin de la sieu maioun, noun es un ome de rasoun.
| Celui qui ne prend pas soin de sa maison, n'est pas un homme de raison. |
Defouora, bella la castagna ! Dedintre, la magagna !
| Dehors, la belle châtaigne ! Dedans, elle est gatée ! |
Sac vuei noun pou esta drech. Aiga e pan, vida de can. Lou fam es lou bouon dei couhinie.
| |
Manja, Matieu, que manges dou tieu ! | |
Enfant pichoui, pichoui chacrin ; enfant gran, gran chacrin.
| Enfant petit, petit chagrin ; enfant grand, grand chagrin. |
Tres filha e un maire, quatre diau per un paire.
| Trois filles et une mère, quatre diables pour un père. |
Touplen de parent, touplen de tourment !
| Beaucoup de parents, beaucoup de tourments ! |
Qu noun ounoura paire e maire, bouona fin noun pou faire. | Qui n'honore pas père et mère, ne peut faire une bonne fin. |
La bouona maire fa la bouona familha. | La bonne mère fait la bonne famille. |
Sabatie, fai lou tieu mestie. | Sabatier, fait ton métier. |
Lou plus pichin mestie nourisse soun mestre. | Le plus petit métier nourrit son maître. |
Début de la page
|
Nissa la Bella(Paroles et Musique : Mencica Rondelly) |
O la miéu Bella Nissa Regina de li flou, Li tiéu vieji taulissa, Ieu canterai toujou.
Canterai li mountagna, Lu tiéu tant ric décor, Li tiéu verti campagna, Lou tiéu gran soulèou d’or.
| Oh ma Belle Nice Reine des fleurs Tes vieux toits Je les chanterais toujours
Je chanterais les montagnes Tes riches décors Tes vertes campagnes Ton grand soleil d’or
|
Refrain Toujou iéu canterai Souta li tiéu tounella La tiéu mar d’azur Lou tiéu ciel pur E toujou criderai En la miéu ritournella Viva, viva Nissa la Bella 
| Refrain Toujours moi je chanterais Sous tes tonnelles Ta mer d’azur Ton ciel pur Et toujours je crierais Dans ma ritournelle Vive, vive Nice la Belle 
|
Canti la Capelina, La rosa, lou lilà Lou pouort e la Marina, Paion, Mascounina 
| Je chante la capeline, La rose, le lilas, Le port et la marine, Paillon, Mascouninat 
|
Canti la soufleta Doun naisson li cansoun, Lou fus la coulougnetta, La miéu bella Nanoun
| Je chante la mansarde D’où naissent les chansons, Le fuseau, la petite quenouille, Ma belle Nanoun
|
Canti li nouostri gloria L’antic e bèu calèn, Dou Goungioun li vitoria, L’oudou dou tiéu printem 
| Je chante nos gloires, L’antique et belle lampe à huile, Du Donjon la victoire, L’odeur de ton printemps 
|
Canti lou viei Sincaire, E lou tiéu blanc drapèu, Pi lou brès de ma maire Dou moun lou plu bèu  | Je chante le vieux Sincaire, Et ton drapeau blanc, Le berceau de ma mère, Du monde le plus beau  |
Début de la page
|
Adieu paure Carneval (traditionnel)
|
Adieu pauré adieu pauré adieu pauré Carneval e tu t'en vas e iéu m'en veni a si reveiré l'an que vèn. | Adieu pauvre adieu pauvre adieu pauvre Carnaval et toi tu t'en vas et moi je m'en viens à se revoir l'an qui vient. |
Carneval lou bouon toni si laissa tratà de gus la counouisse l'antifona escouta ben e pi fa bus. | Carnaval le bon embécile se laisse traiter de naïf --- écoute bien et ne fait rien. |
E toui lu jour la sieu frema noun fa rèn que de rougnà lou siéu noum es "la Carema" e lou sièu mourre es raguignat. | et tous les jours sa femme ne fait rien rouspéter son nom est la "Carème" et son visage est renfrogné. |
Début de la page
|
Calant de Villafranca (traditionnel)
|
Refrain Tra la la ! Tra la la ! li gandaula si maridon, Tra la la ! Tra la la ! li gandaula si soun maridàt
| Refrain Tralala, lalala, les dévergondées se marient, Tralala, lalala, les dévergondées sont mariées. |
Ritournella Vai qué l'amour ti passéra fai la vireta fai la vireta vai qué l'amour ti passéra fai la vireta fai la vira. | Ritournelle Va, que l’amour te passera, fais la pirouette, fais la pirouette, va, que l’amour te passera, fais la pirouette, fais le détour. |
Calant de Villafranca, souta d’un caroubié fahion la contradansa emb’un serjant fourrié. | En descendant de Villefranche, sous un caroubier, elles faisaient la contredanse avec un sergent fourrier. |
S’es maridat un rangou emb’ qu'es sensa dent sa maire n’es coutenta soun paire n’en sau rèn. | Un boiteux s’est marié Avec une édentée sa mère est contente, son père n’en sait rien. |
La filha n’es proumessa li an dounnat l'anèu na plus de coutentessa que fin à San Miquèu. | La fille est promise ils lui ont donné l’anneau elle en a plus de satisfaction que jusqu’à la Saint-Michel. |
Début de la page
|
Lun, fun.... (traditionnel)
|
Doun v'en anas fiheta doun v'en anas se plou ? (bis) |
|
Aneren à la chapa dilun per vendre grabin, nebla e fun lun, fun, là, là, là, là, là.... |
|
Alesti carsalada dimars per faire toui lu trule m'au lart lun, fun, mars, lard, là, là, là, là, là.... |
|
Aneren à la casse dimecre cantà lou Te Deum d'una lebre lun, fun, mars, lard, mecre, lebre, là, là, là, là, là.... |
|
Seren toui à la fiera dijou paigran menarà vendre lou bou lun, fun, mars, lard, mecre, lebre, joù, boù, là, là, là, là, là.... |
|
Faren cremà lu feuse divendre per faire la bugada m'ai cendre lun, fun, mars, lard, mecre, lebre, joù, boù, vendre, cendre, là, là, là.... |
|
Per vous pouorge la frucha dissata si croumperen la pu bella jata. lun, fun, mars, lard, mecre, lebre, joù, boù, vendre, cendre, sata, jata, là.... |
|
Début de la page
|
Lou festin dei Verna (Paroles : François GUISOL)
|
Refain Belli partida de Santa Margarida su l'er dai tendre passeroun faguèn retenti de cansoun faguèn, faguèn retenti de cansoun es lou Festin dei Verna que tant ben n'en gouverna que tant que tant que tant ben n'en gouverna. | Refrain Belles parties de Sainte-Marguerite sur l’air des tendres passereaux faisons retentir des chansons, faisons, faisons retentir des chansons c’est la fête champêtre des aulnes qui si bien nous gouverne, qui si, qui si, qui si bien nous gouverne. |
Lou Mès de Mai es arribat lou plus bèu es ahura anèn cuhi li flou dou prat et la frucha madura. | Le mois de mai est arrivé le plus beau c’est maintenant allons cueillir les fleurs du pré et les fruits mûrs. |
Cad'an per aquesta sesoun paire, enfan, maire, fiha venès au Var su lou gazoun de famiha en famiha
| Chaque année en cette saison père, enfant, mère et fille venez au Var sur le gazon de famille en famille. |
N'oublidès pas lou sausissoun lou jamboun, la toumeta; avèn a doui pas dal bouissoun li plus tendri favetta | N’oubliez pas le saucisson le jambon, la tommette; nous avons à deux pas des buissons les plus tendres févettes. |
En arriban soubre lou luec dei fecoundi limito si preparèn à faire fuec et buhi la marmita. | En arrivant sur les lieux aux fécondes limites nous nous préparons à faire du feu et bouillir la marmite. |
Un courre cercà de tronc assende la basana et nautre faguèn su lou jounc audi fi nouostri ourgona | L’un court chercher du bois allume l’amadou et nous-autres nous faisons sur le jonc entendre nos belles voix. |
A l'oumbra d'un fueiage estrech et verdegianti tenda faguèn d'assetat e de drech la plus sana merenda. | À l’ombre d’un feuillage étroit et d’une verdoyante tenture nous faisons assis ou debout le plus sain casse-croûte. |
Se fauta de vin vous vèn souan reveia-vous jouinessa li Dama e Payan n'en de bouon per croisse l'allegressa ! | Si, faute de vin, vous vient le sommeil réveillez-vous jeunesse les dames et paysans en ont du bon pour faire croître l’allégresse ! |
Après un bouon repast frugal agradable e campestre contèn, virèn, sembla lou bal d'un Paradis terrestre. | Après un bon repas frugal agréable et champêtre chantons, tournons, on dirait le bal d’un paradis terrestre. |
Début de la page
|
Lou gibous (traditionnel)
|
Madeloun sus lou cantoun que si bressoulava | |
Un gibous, marrit gibous que la regarjava | |
"O gibous, paure gibous qu'as qui mi regarjes" | |
Madaloun piha'n couteu li coupa la giba | |
Lou gibou s'en va cridant "Ai, ai ai la giba" | |
Lou gibous fa que ploura di que vau la giba | |
"O pégoun, brave pegoun, doun'un pau de pega, per coula la giba d'aqui" | |
Lou gibous s'en va countent d'ave mai la giba. | |
Fiha n'agut tres enfant an toui tre la giba. | |
Début de la page
|
Lou pichin ome (traditionnel)
|
Refrain Ai un ome qu'es pichin, pouodi bèn dire, pouodi bèn dire, ai un ome qu'es pichin, pouodi ben dire qu'es malin !
| Refrain J'ai un homme qui est petit, je peux le dire, je peux le dire, j'ai un homme qui est petit, je peux le dire qu'il est malin |
D'un pan e meich d'escarlata, li fan lou mantou, la capa, n'en soubr'enca un chicouloun, per li faire lou capuchon.
| D'un pan d'écarlate, on lui fait le manteau, la cape, il en reste suffisamment pour lui faire le capuchon.
|
D'una testa de sardina eu si soupa, pi si dina, n'en soubr'enca un chicouloun, per si faire lou merendou.
| D'une tête de sardine, il soupe puis il dîne, il en reste assez pour se faire le goûter. |
Coura s'en va a la cassa, va da cavau sus'na limassa, coura s'en va au festin, va da cavau sus d'un lapin.
| Quand il va à la chasse, il chevauche une limasse, quand il va au festin il chevauche un lapin. |
Lou lapin si met’ a courre. lou pichoun pica dòu mourre. lou lapin a tròu courrut, lou pichin ome s’es perdu. | Le lapin se met à courir. Le petit pique de la tête. Le lapin a trop couru, le petit homme s’est perdu |
Ana dire à la vesina qu’estrème bèn li sièu galinna que Iou mièu ome es sourtit que noun pitoun pèr aqui. | Allez dire à la voisine qu’elle enferme ses poules que mon homme est sorti qu’elles ne le picorent pas par ici. |
M‘un’ agulha despouchada eu si fa sabre e spada e n’en resta encara proun per si faire un couteloun. | Avec une aiguille émoussée il se fait sabre et épée et il en reste encore assez pour se faire un coutelet. |
M’una greia d’avelana eu si fa una cabana e n’en resta encara proun per faire lou fugairoun. | Avec une coque de noisette il se fait une cabane. et il en reste encore assez pour se faire l’âtre. |
Emb’un pan de tela gria eu si fà douze camia e n’en resta encara proun per si faire un pantaloun. | Avec un pan de toile grise il se fait douze chemises et il en reste encore assez Pour se faire un pantalon. |
Début de la page
|
Lou tint dou moulin (traditionnel)
|
Doun v'en anas filheta que sies tant de matin ? (bis)
| |
Titoun la deri-tintena Titoun la deri-tinten | |
Ieu m'en vau fa farina au vouostre beu moulin
| |
O ! la poulida gran que fa vouostre jardin ! | |
Dounas-mi que v'adjudi lou temp de camina
| |
Intres aqui fiheta li va vou moulina | |
Lou temp que si moulina m'asseti se vous plas ?
| |
La bella es endurmi au tin-tin dou moulin | |
Reveilhas-vous filheta que vouostre sac es plein !
| |
O ! la doussa farina que fa vouostre moulin ! | |
Li vau dire a ma maire que vengue mouorre aqui
| |
N'auquesse qu'una grana la vendra mouorre aqui. | |
Début de la page
|
Lou roussignou que vola (traditionnel)
|
Doun v'n anas, fiheta, lou roussignou que vola, m'au cavagnou au bras, lou roussignou que lou roussignou que volera.... | |
Moussu pouorti d'orange prenev'en se vous plas. | |
S'enpren mieja douzena sensa lu li paga. | |
La fiheta qu'es sageta, si va metre ploura. | |
Ques n'aves, o fiheta, ques noun fes que ploura. | |
N'en plouri meis ourange que noun m'aves paga. | |
Dounas-lu a vouostre paire que lu vous guardara. | |
Moun paire es capitani paguera lu sourda. | |
Douonas-lu a vostre faire que lu vous gardara. | |
Dounas-lu a vouostre maire que lu vous gardara. | |
Ma maire n'a de fiha li pourria douta. | |
Début de la page
|
Lou pous (traditionnel)
|
Un coù, un jouve e beu galant, dapé d'un pous si promenava venia de culhi de flour, per li pourtà au sieu amour. | Une fois, un jeune et beau galant, près d’un puits se promenait il venait de cueuillir des fleurs pour les porter à son amour. |
Tout a l'entour d'aquestou pous li era une peira levaissa lou pen li venguet à sparrà ; dintre lou pous s'anet gità. | Tout autour de ce puit il y avait une pierre branlante le pied lui vint à glisser ; dans le puits il s’est jeté. |
Courra siquet en de davau, cridava "Dieu Miséricordia !" "Camarada vau a la mouort, n'atrovi d'aiga fin au couol". | Quand il fut en bas il criait : "Dieu, miséricorde, camarades je vais à la mort, me trouve avec de l’eau jusqu’au cou." |
Aquelu qu'eron desamount sabion plus cen que si faire li giteron lou sieu mantteu, "cambarada chape-ti leu !". | Ceux qui étaient en haut ne savaient plus quoi faire ils lui jetèrent son manteau "camarade, attrape-le toi vite" |
Coura si trouvet desamount, auquet un frei que tremoulava "menas-mi leu au mieu oustau ; aqui m'escauferai un peu" | Quand il se trouva en haut, il eut froid à en trembler "emmenez-moi vite à la maison là je me réchaufferai un peu" |
Lou jour d'apres lou beu galant diguet ensinda a la sieu bella "Tenes mignouna aqueli flou, per vous sieu gitas'n lou pous". | Le lendemain, le beau galant dit ainsi à sa belle : "Tenez mignone, ces fleurs, pour vous je me suis jeté dans le puits". |
"En lou pous non serias toumbat, li anessias embé la luna la luna auria fa esclacitat, en lou pous noun serias toumbat". | Dans le puits vous ne seriez pas tombé, si vous y étiez allé avec la lune la lune aurait fait de la clarté, dans le puit vous ne seriez pas tombé". |
Ahura farai vot a Dieu, de noun aimà autant li filha mi cau quità de calignà, que sieu sujet a li toumbà. | Maintenant je ferai vœu à Dieu, de ne pas aimer autant les filles il me faut arrêter de courtiser, car je suis sujet à tomber". |
Début de la page
|
Parpaioun maride-ti (traditionnel)
|
Refrain Parpaioun, maride-ti ! parpaioun, moun bel amic. | Refrain : Papillon, marie-toi ! papillon, mon bel ami. |
Couma mi mariderai, que de frema iéu noun ai ? li a respoundut la touòra : iéu serai la tiéu signora. maride-ti, o parpaioun, que de frema n’auras proun. | Comment me marierai-je, que de femme je n’ai pas ? la chenille lui a répondu : moi je serai ta dame. marie-toi, ô papillon, que de femme tu auras suffisamment. |
Couma mi mariderai, que de maioun iéu noun ai ? li respoundet la limassa : ti presterai ma carcassa. maride-ti, o parpaioun, que de maioun n’auras proun. | Comment me marierai-je, que de maison je n’ai pas ? la limace lui répondit : je te prêterai ma carcasse. marie-toi, ô papillon, que de maison tu auras suffisamment. |
Couma mi mariderai, que de paiassa iéu noun ai ? li a respoundut la niera : siéu mestressa paiassièra. maride-ti, o parpaioun, que de paiassa n’auras proun. | Comment me marierai-je, que de paillasse je n’ai pas ? la puce lui a répondu : je suis maîtresse matelassière. marie-toi, ô papillon, que de paillasse tu auras suffisamment. |
Couma mi mariderai, que de crota iéu noun ai ? respoundet la babarota : siéu regina de la crota. maride-ti, o parpaioun, que de crota n’auras proun. | Comment me marierai-je, que de cave je n’ai pas ? la blatte lui répondit : je suis la reine de la cave. marie-toi, ô papillon, que de cave tu auras suffisamment. |
Couma mi mariderai, que de pan jamai n’aurai ? li respoundet la fourmiga : siéu mestressa de l’espiga. maride-ti, o parpaioun, que de pan n’auras proun. | Comment me marierai-je, que de pain jamais je n’aurai ? la fourmi lui répondit : je suis maîtresse de l’épi. marie-toi, ô papillon, que de pain tu auras suffisamment. |
Couma mi mariderai, que de lume iéu noun ai ? li respoundet la luerna : dau miéu cùu farai lanterna. maride-ti, o parpaioun, que de lume n’auras proun. | Comment me marierai-je, que de lumière je n’ai pas ? la luciole lui répondit : de mon cul je ferai une lanterne. marie-toi, ô papillon, que de lumière tu auras suffisamment. |
Couma mi mariderai, que de lançòu iéu noun ai ? li a respoundut l’aragna : siéu mestressa de l’escagna. maride-ti, o parpaioun, que de lançòu n’auras proun. | Comment me marierai-je, que de drap je n’ai pas ? l’araignée lui a répondu : je suis maîtresse de l’écheveau. marie-toi, ô papillon, que de drap tu auras suffisamment. |
Couma mi mariderai, que de taula iéu noun ai ? li respouonde la tartuga : ti presti la miéu estuga. maride-ti, o parpaioun, que de taula n’auras proun. | Comment me marierai-je, que de table je n’ai pas ? la tortue lui répond : je te prête ma carapace. marie-toi, ô papillon, que de table tu auras suffisamment. |
Couma mi mariderai, que de vin mancou noun ai ? respoundet lou moussilhoun : siéu lou mestre dou "canoun". maride-ti, o parpaioun, que de vin n’auras proun. | Comment me marierai-je, que de vin moins je n’ai ? le moucheron lui répond : je suis le maître du "canon". marie-toi, ô papillon, que de vin tu auras suffisamment. |
Couma mi mariderai, que de pitansa iéu noun ai ? li respouonde lou gros gari : siéu lou mestre de l’armari. maride-ti, o parpaioun, que de pitansa n’auras proun. | Comment me marierai-je, que de pitance je n’ai pas ? le gros rat lui répond : je suis le maître de l’armoire. marie-toi, ô papillon, que de pitance tu auras suffisamment. |
Couma mi mariderai, que de musica iéu noun ai ? dou miéu cùu farai timbala, li respouonde la cigala. maride-ti, o parpaioun, que de musica n’auras proun. | Comment me marierai-je, que de musique je n’ai pas ? de mon cul je ferai timbale, lui répond la cigale. marie-toi, ô papillon, que de musique tu auras suffisamment. |
Couma mi mariderai, que de chambra iéu noun ai ? li respouonde la rateta : presterai la miéu chambreta. maride-ti, o parpaioun, que de chambra n’auras proun. | Comment me marierai-je, que de chambre je n’ai pas ? lui répond la souris : je prêterai ma chambrette. marie-toi, ô papillon, que de chambre tu auras suffisamment. |
Début de la page
|